현랑의 잡동산이(雜同散異)
주로 마이너한 것을 번역하는 초짜 번역자의 블로그입니다. 지금은 三国志アイドル伝 ─後漢流離譚─을 번역하고 있습니다.
후한유이담 번역 잡상(雜想) #1 - 765프로 아이돌의 이름을 대체 이 시대에는 어떻게 발음했을까?

여러분, 안녕하십니까. 오랜만에 돌아온 현랑입니다.


 갑자기 떠오른 건데, 삼국지 세계관에서, 아이돌 일행을 그대로 일본식 이름으로 부르진 않았을 것 같아 적는 이야기입니다.. 물론, 작가님은 막간에서 '번역 곤약'을 언급하시며 넘어가셨으니, 개인적으로 번역하는 일개 역자가 진지하게 따지고 들긴 어렵지만요.

그러니 재미로 들어주세요.

 일단, 다들 아시다시피. 중국에서는 외래어를 중국어로 옯길 때 한자를 빌려 음역하긴 합니다. (ex. Coca Cola → 可口可乐 (可口可樂))
그러나, 비 중화권 한자 이름은 다릅니다. 한자음(당연히 중국 발음) 그대로 읽지요.  (ex. 마츠시타 → 松下)

 

 그럼, 한자하고 히라가나/가타카나가 섞인 이름은 어떻게 읽을까요?

네, 한자는 중국식으로 읽고 히라가나 등은 음역해서 읽습니다.


예를 들어 볼까요?


(いな)()てゐ(이나바 테위) 因幡帝[yīn fān dì(인판 디)][각주:1]/因幡天为[yīn fān tiān wéi(인판 티엔웨이)][각주:2]

日暮かごめ(히구라시 카고메) 日暮戈薇[rì mù gēwēi(르무 거웨이)][각주:3]/日暮篱[rì mù lí(르무 리)][각주:4]


그러니까 765 프로 아이돌들도 예외는 아니었을 것입니다. (그녀들에게는 원래 이름으로 들렸을지도 모르지만요. )


그런데, 여기는 208년, 후한 말. 즉, 이 시기에 쓰인 말은 상고한어(中古漢語)[각주:5],  현대 중국어와는 아주 다른 말이죠. (대충 고대 한국어와 현대 한국어의 관계라고 봐도 무방합니다.)  


상고한어를 우리는 어떻게 발음했는지는 모르지만, 언어학자들이 여러 사료를 가지고 재구(再構)하여[각주:6] 단편적으로는 알 수 있습니다.


https://www.youtube.com/watch?v=9IAGH2tMQqw&feature=emb_title

(『시경(詩經)』 - 회풍(檜風)有萇楚(습유장초)」 재구음 녹음, 혀 떠는 소리(치경전동음)가 강조됨 )


http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0MKKz&articleno=6604913&categoryId=692814®dt=20190309150821

(「有萇楚(습유장초)」가 대충 무슨 내용인지 알 수 있는 번역)


https://namu.wiki/w/%EC%83%81%EA%B3%A0%ED%95%9C%EC%96%B4

(나무위키 '상고한어' 항목. 가볍게 읽어보기에는 좋습니다.)


그러니 후한 말 사람들은 상고 한어로 765프로 아이돌 일행을 불렀을 것입니다. (어떻게 음역했는지는 모르겠습니다. 어차피, 묘사도 없는데요.)

 그러나, 아이돌들이 생경하고 낮선 발음으로 부르는 자기들 이름을 어색해했다는 묘사가 없으니. 그냥 동시 통역 도술이라도 걸렸다고 생각할래요.


다음에도 생각해볼만한 주제가 있으면 이 카테고리로 쓰겠습니다.

그럼. 안녕히.

  1. 青文과 尖端 (둘다 대만의 유명한 만화전문 출판사) [본문으로]
  2. 東立. (역시 대만 소재 만화 전문 대형 출판사) [본문으로]
  3. 음역. (중국 본토 표기) [본문으로]
  4. 의역(대만식 표기). かごめ : 육망성 무늬 →울타리(籬) 눈 모양. かごめ는 주로 籠目이라 쓰나 어감이 에쁘지 않아 탈락. (출처 : 중국어 위키백과) [본문으로]
  5. 양세욱 교수는 <고전 중국어 문법 강의>(에드원 풀리블랭크 저)에서 '상고 중국어' 용어 사용 [본문으로]
  6. 이 경우는 『시경(詩經)』 을 중심으로 재구 [본문으로]
  Comments,     Trackbacks