기타

발번역을 하지 않는 법

玄狼(현랑) 2020. 3. 3. 01:00

 안녕하세요 삼국지 아이돌전 -후한유이담-을 번역하는 玄狼이라고 합니다.


제가 각종 아마추어 라노벨 · 만화 번역을 읽으면서 역자분들에게 하고 싶었던 말과 작품을 번역하면서 든 생각을 요약해 간단히 나열해봅니다.



1. 원문의 의미를 해치지 않는 선에서 읽기 쉅도록 간결하게 해야한다.

2. 번역 작품에 관해서 기본적 이해는 꼭 되어있어야 한다.

3. 국어 실력은 기본중 기본이다. (아니라면, 아무리 잘 쓴 명문이라도 데이터 쓰레기로 전락한다, 당신 때문에 말이다.)

4. 용어 번역은 일관성이 있어야 한다. [각주:1](즉 오락가락하지 말란 거다.)

4-1. 만약 어떤 용어를 지금까지 오역했다면, 각주를 달거나 따로 정정하는 글을 적어라.

5. 퇴고와 교정과 검수는 기본이다. (못하겠다면, 지인이나 친구에게  한번 봐달라고 해라.)

6. 무슨 말인지 이해를 못했다면, 최소한 구글링을 해보는 등의 성의는 제발 보이자.

7. 일본어 번역투 [각주:2]는 쓰지 말자.

이것만 역자 분들이 지켜주신다면 정말 좋을 텐데요.






  1. 예를 들자면, 사람 이름을 밀히라고 했다가 미르히라 하지 말라는 거다 [본문으로]
  2. ex)'엣또' , '랄까' 등 [본문으로]